Nous vous invitons à notre nouvelle interaction.
En regardant l’image, quels sont les mots qui vous inspirent pour créer un poème.
Le défit est d’écrire un poème original. Nous avons déjà écrit un poème avec cette image en anglais et français. A vous de nous faire parvenir votre texte dans les commentaires ou par email.
A la fin du mois de Septembre nous sélectionnerons nos trois poèmes favoris qui feront la page couverture de notre blog. Nous présenterons aussi en même temps les poèmes originaux.Voir plus bas les résultats
This is an invitation to participate and interact with our blog.
Looking at this image what inspiring words would you use to create a poem.
The challenge is to write an original poem. We have already written a poem for our image in English and French.Send us your text in the comments or by email.
At the end of September, we will choose three of our favorites to be part of our cover page on our blog. At the same time we will be presenting the poem we wrote for the image.See the results below.
Annie Gosselin & Ron Mahedy
Une image vos mille mots…
voici trois excellents poèmes fait par nos lecteurs, qui ont participé à
Inter- action. (L’inspiration d’une image.)
An image is worth a thousand words…
Here are three excellent poems from our readers who participated in
Inter-Action. (Inspiring imagery.)
LIBERTÉ
À clé tu as fermé ton coeur
Pour que plus jamais tes yeux ne pleurent
Pourquoi avoir fermé à double tour
Et ne laisser aucune chance à l'amour
Au fond de toute cette noirceur
Se cache pourtant une infime lueur
Bien barricadé au fond de ta tour
Apprivoise peu à peu la douceur du jour
De quoi veux tu te protéger
Laisse un peu de place à ta naiveté
Derrière cette porte empoisonnée
Se trouve l'antidote des coeurs brisés
Alors fait tourner la clé et retrouve ta liberté.......
Janik Marin
Pour que plus jamais tes yeux ne pleurent
Pourquoi avoir fermé à double tour
Et ne laisser aucune chance à l'amour
Au fond de toute cette noirceur
Se cache pourtant une infime lueur
Bien barricadé au fond de ta tour
Apprivoise peu à peu la douceur du jour
De quoi veux tu te protéger
Laisse un peu de place à ta naiveté
Derrière cette porte empoisonnée
Se trouve l'antidote des coeurs brisés
Alors fait tourner la clé et retrouve ta liberté.......
Janik Marin
À le reflet d’un prisme.
D’ont jailli milles étincelles,
qui réchauffe les cœurs les plus malheureux.
Cette merveilleuse ivresse qui nous entoure.
Complice de la volupté et de la tendresse.
Les grands génies de l’amour
font jaillir une pluie de roses qui sème des diamants,
et transporter à tout vent, nos plus tendres moments.
Un cœur débordant d’une si grande chaleur,
ne peut que récolter le bonheur.
Lorraine
Either Way
I love to look into a blue sky
my spirits lift, my mind expands, my thoughts get clearer.
see what is beyond but I am shackled,
locked inside a tree, earthbound by obligations.
But not all is lost.
The key is in the lock. Will someone come and release me?
Or will I become part of the tree,
grow strong and tall straight into the sun
I am content either way
Inge Mahedy
Cette image et le poème( LA CLÉ )
ont été créer par Annie Gosselin et traduit par Ron Mahedy.
This Image and Poem ( THE KEY )
was created by Annie Gosselin and translated by Ron Mahedy
Voila déjà longtemps que tu ma remis ta clé.
J’ai beau avoir trouvé la serrure mais j’ai peur qu’elle reste fermer.
Je peux voir l’extérieur s’en jamais comprendre totalement l’intérieur.
J’apprends avec les années que le temps peut rendre les moments plus faciles.
La magie qui surgie de ton esprit peut se refermer à chaque instant.
Ta clé est devenue un trousseau avec aucune garantie que tu resteras.
Plus le temps passe je comprends que je ne pourrais jamais t’enchaîner.
Annie Gosselin
A long time ago, you gave me your key.
I found the lock, I am afraid it won't open.
I can see outside but never fully understand within.
I have learned with the years, that time renders easy its moments.
The source of magic within you can be withheld at an instant.
Your key, now part of a set, no guarantee that it stays.
As time passes I know, I could not ever imprison you
Annie Gosselin
Traduit Par Ron Mahedy